Michael Omoke
ENDanskDK

Nordiske klassikere gentænkt

Laxnesspå islandsk

Islandske klassikere opført på islandsk — modtaget i Danmark gennem overtekster.

Halldór Laxness · Island · 1902–1998 · romanforfatter · Nobelprisen i litteratur 1955

Med udgangspunkt i Halldór Laxness’ Independent People / Frie folk spørger projektet, hvad der sker, når en islandsk nationalklassiker træder ind i Danmark gennem islandsk scenesprog — ikke først blødgjort til dansk, men båret af islandsk rytme, stilhed, vejr, åndedræt og teatralsk hukommelse.

Udvekslingen vender blikket. Danmark absorberer ikke den islandske klassiker i dansk. Islandsk træder ind i det danske teaterrum intakt, og det danske publikum krydser hen imod sproget gennem flersprogede digitale overtekster.

Sprogprincip

Sproget bliver ikke fjernet.

Islandsk forbliver islandsk. Dansk bliver adgang. Engelsk bliver broen. Både siden, scenen og projektet adlyder den samme lov: publikum forbruger ikke det andet sprog; publikum krydser hen imod det.

Islandsk forbliver suverænt

Performancesproget forbliver synligt og hørbart som bærer af rytme, stilhed, klasse, vejr, hukommelse og teatralsk tryk.

Overtekster bliver gæstfrihed

Dansk og engelsk åbner rummet uden at domesticere kildesproget. Adgang bygges, men forskellen skjules ikke.

Grænsen bliver begivenheden

Afstanden mellem sprogene er ikke et teknisk problem, der skal elimineres. Den er selve den kunstneriske begivenhed.

Overtekster som multimedie

Hør krydsningen med øjnene.

Dette er sidens centrale multimediale gestus: islandsk på scenen, dansk og engelsk nedenunder. Overtekster bliver dramaturgi, ikke fodnote.

levende overtekstkammerISLANDSK → DANSK → ENGELSK

åbningssignal

 

Dansk adgang

 

Engelsk bro

 

Overtekster er ikke erstatninger.

Publikum hører ét sprog, læser et andet og mærker krydsningen mellem dem. Den krydsning er projektets æstetiske proposition.

Tre registre, ét rum.

Islandsk bærer performancen. Dansk modtager den. Engelsk lader korridoren rejse ud over begge lande. Ingen af de tre ophæver de andre.

Reciprok krydsning

To lande. To historier. Én rute.

Projektet begynder med Island → Danmark. I returbevægelsen svarer Danmark på dansk og sender et ledsagerværk eller et svar tilbage ind i et islandsk rum.

Island → Danmark

Independent People på islandsk

En islandsksproget performance træder ind i Danmark. Det danske publikum møder Laxness gennem islandsk rytme, islandsk åndedræt, islandsk stilhed og flersprogede digitale overtekster.

Danmark → Island

Et dansksproget svar vender tilbage

New Nordic Voices udvikler et dansksproget svar eller ledsagerværk, der vender tilbage til Island, hvor dansk selv bærer hukommelse: velkendt, fremmed, arvet, modsat og historisk ladet.

Kerneproposition

Blikket bliver vendt.

Danmark oversætter ikke blot Island. Danmark modtager islandsk teatralsk nærvær uden at kræve, at sproget opløses.

Flag som tryk

To flag. To historier. Ét rum.

Flagene er ikke dekorative. De er tryksystemer, som bærer sprog, statsdannelse, arv og spørgsmålet om, hvem der får lov til at tale inde i det nordiske rum.

Island træder ind intakt.

Islandsk performance ankommer til Danmark uden først at blive reduceret til dansk indhold. Kildesproget forbliver synligt som projektets suveræne bærer.

Danmark bliver værtsproget.

Dansk erstatter ikke islandsk. Det bliver det modtagende sprog — et medium for adgang, lytning og reciprok respons, ladet af historie frem for tømt for den.

Udviklingsramme

Et omhyggeligt Danmark–Island-laboratorium.

En platform under udvikling: rettigheder, partnere, overtekster, dramaturgi, oversættelsesadgang og en fremtidig samproduktionskorridor bygget med påstandsmæssig disciplin.

SPEC·IS-01Kunstnerisk anker

Halldór Laxness træder ind i Danmark gennem islandsksproget performance.

SPEC·IS-02Åbningsværk

Independent People / Frie folk som den første islandske klassiker.

SPEC·DK-03Reciprok retur

Et dansksproget svar eller ledsagerværk præsenteret i Island.

LANG·00Adgangsprincip

Islandsk, dansk og engelsk forbliver synlige som forskellige lag i det teatralske møde.

FORM·01Laboratoriefase

Dialog, research, kunstnerisk udvikling, overtekststrukturer og arkitekturen for et fremtidigt Danmark–Island-samarbejde.

REG·00Kredit

Udtænkt af Michael Omoke. Et New Nordic Voices-projekt.

ObservationsnoteLangsom proces. Dyb opmærksomhed. Lang horisont. Korridoren bygges af omhu, ikke slogan.
Kulturelle parametreReciprocitet · integritet · sproglig suverænitet · æstetisk præcision.
SprogspektrumIS · DA · EN

Projektplakat / visuelt notat

En præcis offentlig plade.

Dette er ikke en dansk adaptation af en islandsk bog. Det er en Danmark–Island-teaterkorridor, hvor islandsk forbliver suverænt inde i det danske rum.
Udtænkt af Michael Omoke
Et New Nordic Voices-projekt
Island — Danmark — Island

Halldór Laxness gentænkt

Independent People / Frie folk træder ind i Danmark gennem islandsksproget performance og vender tilbage gennem et reciprok dansk svar.

Islandsk forbliver islandsk.

Sproget ankommer intakt med sin rytme, afstand og sit tryk bevaret.

Dansk bliver adgang.

Flersprogede digitale overtekster gør gæstfrihed til en del af dramaturgien.

Ruten går begge veje.

Korridoren begynder i Reykjavík, lander i København og rejser tilbage som et reciprokt svar.

ISLANDSK PERFORMANCEDANSK ADGANGENGELSK BRONORDISK TEATERKORRIDOR