Minna Canth træder ind i Danmark gennem dansksproget performance.
Nordic Classics Reimagined
Minna Canth på dansk
Finske klassikere iscenesat på dansk — vendt tilbage til Finland med overtekster.
Minna Canth · Finland · 1844–1897 · dramatiker
Med udgangspunkt i Sylvi og Anna Liisa spørger projektet, hvad der sker, når Minna Canths dramatiske klassikere træder ind i Danmark gennem dansksproget performance — og vender tilbage til Finland med det danske performancesprog intakt, åbnet for publikum gennem flersprogede digitale overtekster.
Projektet er et gensidigt laboratorium mellem Danmark og Finland. Danske kunstnere møder finske klassikere på dansk. Finske kunstnere møder danske klassikere på finsk. I begge retninger bliver det oprindelige performancesprog ikke slettet, neutraliseret eller erstattet; det forbliver en del af det kunstneriske møde.
Kernespørgsmålet er enkelt: hvad sker der, når nordiske klassikere ikke længere kun tilhører deres oprindelsesland — men begynder at rejse gennem en anden teatralsk krop, et andet sprog og en anden kulturel erindring?
Danmark Finland
Sylvi / Anna Liisa på dansk
Gensidig krydsning
sprog bevares · overtekster som adgang
Finland Danmark
Danske klassikere på finsk
Kortgrundlag diskret baseret på Wikimedia Commons’ blanke kort.
Sprog som scenisk materiale
Sproget bliver ikke fjernet.
Dansk forbliver dansk. Finsk forbliver finsk. Oversættelse bliver adgang, ikke erstatning. Overteksterne neutraliserer ikke værket; de lader publikum træde ind, mens det oprindelige scenesprog forbliver levende.
Det kunstneriske spørgsmål er enkelt: hvad sker der, når en national klassiker bæres af et andet sprog, en anden teatralsk krop og en anden kulturel erindring?
Dansk performance · prøvecue
Udviklingsramme
Et præcist nordisk laboratorium.
En platform under udvikling: forankret i dialog, tydelig omkring de første værker og omhyggelig med ikke at overdrive partnerskabssprog.
Sylvi og Anna Liisa, med Työmiehen vaimo som senere Swahili/Tanzania-forlængelse.
Under udvikling gennem dialog med Theatre Academy, Uniarts Helsinki.
Udtænkt af Michael Omoke. Et New Nordic Voices-projekt.
Den kunstneriske bevægelse
To lande. To sprog. Én krydsning.
Den gensidige bevægelse bringer danske klassikere ind i finsk, herunder værker af H.C. Andersen og Karen Blixen. I begge retninger bevares det talte scenesprog, mens publikum krydser sproggrænsen gennem flersprogede digitale overtekster.
Minna Canth båret af dansk teater
Dansksprogede produktioner udvikles i Danmark og præsenteres derefter i Finland. Det finske publikum møder Canth gennem en dansk kunstnerisk krop: rytme, accent, ansvar, iscenesættelse og fortolkning.
Danske klassikere vender tilbage på finsk
Finske kunstnere arbejder med danske dramatiske og litterære klassikere på finsk og bringer derefter produktionerne til Danmark. Udvekslingen er symmetrisk: ingen kultur eksporterer blot; begge bærer og forandrer den andens kanon.
Projektplade
Et præcist offentligt billede af idéen.
Minna Canth på dansk
Finske klassikere iscenesat på dansk — vendt tilbage til Finland med overtekster
Et New Nordic Voices-projekt
Danmark → FinlandMinna Canth på dansk
Finland → DanmarkDanske klassikere på finskDansksprogede produktioner af Minna Canth: Sylvi og Anna Liisa.
Finsksprogede produktioner af danske klassikere af H.C. Andersen og Karen Blixen.